Я говорила, я ждала
__Всегда, что, став большой,
Я одеяние куплю -
__Оттенком, как огонь.
И величаво в нем пройду
__В один из Летних дней,
Меня увидит он. И тут
__Всё станет, как во сне.
Галантен он. В его очах
__Свет будет звёзд сиять,
И нежность будет на губах -
__Они не смогут лгать.
Нам будет весело вдвоём,
__Нас будут уважать.
Я выросла... В шкафу моём
__Висит красный халат.
(Оригинал.)
Dorothy Parker. THE RED DRESS
I always saw, I always said
__If I were grown and free,
I'd have a gown of reddest red
__As fine as you could see.
To wear out walking, sleek and slow,
__Upon a summer day.
And there'd be one to see me so,
__And flip the world away.
And he would be a gallant one,
__With stars behind his eyes,
And hair like metal in the sun,
__And lips too warm for lies.
I always saw us, gay and good,
__High honoured in the town.
Now I am grown to womanhood...
__I have the silly gown.
Комментарий автора: В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Your translaion is a good one! Комментарий автора: Спасибо!
Тамара Локшина
2005-01-10 05:56:48
Не смотря на несовершенство перевода ты подчеркнула главную мысль и это важно.
Смысл очень хороший. Молодец. Благословенья тебе от Господа. Комментарий автора: Большое спасибо, Тамара!
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."